Tłumaczenie stron, języki obce

blog o nauce języków obcych, pracy tłumacza etc

Praca dodatkowa – tłumaczenie tekstów.

Nie trzeba posiadać certyfikatu tłumacza przysięgłego aby móc dokonać dobrego tłumaczenia tekstu. Niekiedy wystarczy po porostu dobra znajomość języka aby móc podjąć pracę dodatkową, a nawet stałą polegającą na tłumaczeniu. Wiele stron internetowych działa w kilku wersjach językowych. Jeśli są to prywatne strony komercyjne czy domowe to nikt nie wymaga aby tłumaczenia dokonywał tłumacz przysięgły. Jednak za ewentualne pomyłki czy złą jakość tłumaczenia odpowie właściciel strony. Tego typy błędy kładą się zwykle cieniem na wizerunku firmy, co powodować może nawet stratę klientów. Na pewno też utrudni pozyskanie nowych, zwłaszcza tych którzy znają tylko jeden język. Widząc rażące błędy w tłumaczeniu mogą mieć problemy z zaufaniem na przykład bankowi, który posiada tego typu stronę internetową. Jednakże bardzo często spotkać można się z taką ofertą pracy, a jedyną kwalifikacją jest jakość próbnego przetłumaczenia. Nie wymaga się często żadnych zaświadczeń czy certyfikatów. Najczęściej pracuje się w ten sposób na umowę zlecenie.

Cechy korzystne w zawodzie tłumacza.

Sama znajomość języków obcych nie wystarcza aby zostać tłumaczem. Nie każdy posiada odpowiednie predyspozycje  konieczne nie tylko w zawodzie tłumacza, ale nawet podczas zwykłego tłumaczenia tekstu. Bardzo ważną cechą dla każdego tłumacza jest skrupulatność. Jedynie dokładne tłumaczenia spełniać będą swoje funkcje. Skrupulatność jest niezwykle istotna ponieważ niejednokrotnie o sensie całego zdania czy tekstu decydować może jeden chociażby mały szczegół. Jedno źle przetłumaczone słowo może wpłynąć na to w jaki sposób odebrany zostanie cały tekst. Bardzo łatwo jest o wypaczenie w ten sposób tworzonego tłumaczenia dlatego też od tłumaczy wymaga się pedantycznej wręcz dokładności, precyzji oraz skrupulatności. Brak tych cech oczywiście nadrobić można pracowitością, jednak raz jeszcze podkreślić należy, że nie każdy kto ukończy filologie powinien zostać tłumaczem. Są wszak inne ciekawe zawody, w których znajomość jeżyka obcego jest jednym z podstawowych wymogów.

Google translate

Serwis google uruchomił niedawno nową ciekawą usługę – google translate. Umożliwia ona tłumaczenie obcojęzycznych serwisów na ojczysty język osoby, która z wyszkuiwarki google korzysta. Tego rodzaju tłumaczenia są przeważnie dość średniej jakości. Przeważnie, nawet jeśli tłumaczenia dokonuje się z języka angielskiego, będącego najpopularniejszym jeżykiem na świecie na język polski to strona i tak jest dość słabo czytelna. Jednak, nie oznacza to, że nowe narzędzie googla jest nie pożyteczne. Wręcz przeciwnie. Korzystając z niego można znacznie szybciej zrozumieć treść angielskojęzycznej strony i nie tylko. Zaleca się po dokonaniu tłumaczenia uruchomić stronę także w wersji oryginalnej. Dzięki temu, posiadając chociażby minimalną znajomość języka angielskiego można, porównując obie wersje samodzielnie przetłumaczyć w zasadzie większość różnego rodzaju stron internetowych. Kłopoty sprawiać mogą ewentualnie trudne nazwy techniczne. Jednakże ich znaczenie zawsze można sprawdzić w słowniku.

Jak napisać własny słownik

Program, który dokonywałby tłumaczenia całych zwrotów czy zdań jest bardzo skomplikowany, a jego użyteczność zwykle nie jest nazbyt duża. Dlatego też postaramy się stworzyć dość praktyczny program, czyli słownik. Dzięki temu możliwe będą tłumaczenia pojedynczych wyrazów. Można będzie w miarę szybko wyszukać interesujące nas zwroty. Zanim jednak przystąpimy do pisania należy określić czy będzie to program działający na jednym czy kilku komputerach na raz. Czy będzie to mała aplikacja do zainstalowania czy też strona internetowa, na której każdy zainteresowany dokonać będzie mógł tłumaczenia. Gdy to już zostanie określone przystąpić można do wybrania odpowiedniej technologii. Takiej, która w najbardziej wydajny sposób pozwoli zrealizować ustalenia. Program niezależnie od tego w jaki sposób będzie działał może mieć swoją własną bazę danych. Najważniejszą funkcją programu będzie szybkie wyszukiwanie wpisanych do tłumaczenia fraz. Skorzystać można z jednego z wielu szybkich algorytmów sortujących, które umożliwią szybkie przeszukanie bazy danych, lub innych struktur danych.

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym

Aby zostać tłumaczem przysięgłym należy najpierw ukończyć odpowiednie studia. Właściwym kierunkiem będzie filologia. Tego rodzaju studia trwają przeważnie pięć lat. Możliwe jest jednakże ukończenie studiów z zupełnie innego kierunku, a następnie filologii podyplomowo. Nie oznacza to jednak, że absolwent, który potrafi dokonać tłumaczenia może zostać tłumaczem przysięgłym. Konieczne jest zdanie egzaminu państwowego. Każdy zainteresowany przygotować musi się do zaliczenia dwóch części egzaminu – pisemnej oraz ustnej. Zarówno podczas części pisemnej jak i ustnej dokonać należy tłumaczenia tekstu z wybranego języka na język polski oraz odwrotnie. Oba tłumaczenia oceniane są przez komisję egzaminacyjną. Dokładne wytyczne dotyczące egzaminu każdy z kandydatów otrzymuje jeszcze przed przystąpieniem do egzaminu. Ocenia się, że aby zaliczyć ten trudny w powszechnej opinii egzamin należy posiadać ponad przeciętną wiedzę oraz niebanalne umiejętności z zakresu tłumaczeń tekstów.

 

Lektor czy dubbing

Zdania w tej kwestii są podzielone. Jedni wolą taką formę tłumaczenia inni, prawda inną. Duży wpływ na tego typu preferencje mają przyzwyczajenia. Wielu ludzi od dziecka w zasadzie ogląda w telewizji filmy oraz seriale, w których przetłumaczony tekst czytany jest przez aktora. Stąd też takie a nie inne przyzwyczajenia. Rozwiązanie to jest popularne w polskiej telewizji, jednakże na przykład w telewizji niemieckiej standardem jest dubbing. Wszelkie zagraniczne filmy czy seriale są dubbingowane. Dlatego też niemiecki widz będzie znacznie bardziej przyzwyczajony do tego typu tłumaczenia. Ciężko jest jednoznacznie powiedzieć, które rozwiązanie jest lepsze. Zależy to jeszcze od filmu. W przypadku filmów animowanych trudno jest wyobrazić sobie inny sposób tłumaczenia. Podobnie jak bajka czytana przez lektora także wydawać może się dziwna. Osobiście uważam, że w przypadku zarówno filmów jak i seriali najlepsze są oczywiście napisy. Początkowo pojawić mogą się pewne problemy związane z szybkością czytania, jednak po obejrzeniu kilku filmów na napisy nie zwraca się już większej uwagi, czyta się je nie jako przy okazji.

Kwestie formalne dotyczące egzaminu na tłumacza przysięgłego

Egzamin na tłumacza przysięgłego jest dość trudnym egzaminem. Wszelkie wytyczne oraz zakres umiejętności jakimi trzeba się wykazać dostępne są jednak dla wszystkich zainteresowanych. Sam egzamin to przede wszystkim tłumaczenia tekstów. Władać należy biegle przynajmniej dwoma językami, w tym oczywiście polskim. Tłumaczenia dokonać należy z języka obcego na polski. Oraz z polskiego na wybrany przez siebie język obcy. Jednakże najpierw kwestie formalne. Tak więc aby przystąpić do egzaminu każdy z kandydatów dokonać musi opłaty. Opłata dokonana powinna zostać w terminie 7 dni po otrzymaniu informacji o dopuszczeniu kandydata do egzaminu. Jakość dokonanego tłumaczenia ocenia komisja egzaminacyjna. Aby zaliczyć egzamin konieczne jest uzyskanie 75 % wymaganych punktów. W przypadku niepowodzenia każdy z kandydatów do następnego egzaminu może przystąpić dopiero po roku, co w połączeniu z poziomem trudności egzaminu powoduje, że zawód tłumacza przysięgłego jest dość trudno osiągalny.

Sposoby tłumaczenia gier i filmów

Istnieje kilka różnych sposobów tłumaczenia zarówno gier komputerowych oraz filmów. Wyróżnia się trzy główne metody, które mają zarówno swoich przeciwników jak i zwolenników. Podstawowa metoda tłumaczenia filmów to oczywiście napisy. Metoda ta zwana jest kinową, spotyka się ją także w grach komputerowych. Wszystko sprowadza się do tego, że film czy gra zachowuje oryginalną ścieżkę dźwiękową. Na ekranie natomiast pojawiają się napisy, które może czytać widz. Tłumaczenia takiego rodzaju przez wiele osób uważane są za najlepsze, zwłaszcza jeśli chodzi o filmy. Można dzięki temu posłuchać oryginalnych głosów aktorów, a także co bardzo istotne taka forma przetłumaczenia filmu sprzyja nauce języka obcego. Widz mimowolnie już po kilku filmach poznać może typowe zwroty z języka najczęściej angielskiego. Po pewnym czasie, widz ku swojemu własnemu zaskoczeniu nie musi już czytać części napisów, gdyż rozumie coraz więcej zwrotów. Oczywiście początkowo będzie to niewielka cześć, ale z biegiem czasu w połączeniu z nauką języka może być coraz lepiej.

 

Praca dyplomowa a tłumaczenie z innych języków

Bardzo często konieczne jest dokonanie tłumaczenia treści pracy dyplomowej na język obcy, czasem angielski, czasem inny. Nie zawsze jednak tłumaczona jest cała praca. Przeważnie wymaga się tłumaczenia tytułu pracy oraz streszczenia. Jest to niejako standard. Jednak już to sprawić może pewne problemy osobom nie znającym języków obcych. Posłużyć można się oczywiście słownikiem czy innym translatorem jednak w przypadku pracy dyplomowej, jeżeli nasza znajomość języka obcego jest dość niska lepiej unikać takich rozwiązań. Można udać się do biura tłumaczeń, czy po porostu poszukać tłumacza jednak to jest rozwiązanie dość kosztowne. Najlepszym rozwiązaniem, w przypadku takiej relatywnie niedużej ilości tekstu jest poszukanie studenta, który wykonuje tłumaczenia. Przeważnie nie jest to problem, a jakość takiej usługi jest z reguły zadowalająca. W przypadku konieczności przetłumaczenia całej pracy dyplomowej może być to jednak rozwiązanie nazbyt ryzykowne. Zwłaszcza, że zależeć będzie nam zapewne na czasie dokonania przetłumaczenia.

Czy każdy kto zna język obcy może dokonywać tłumaczenia?

Tłumaczenia są sprawą wyjątkowo skomplikowaną i sama znajomość jeżyków nie wystarczy.  Trzeba mieć do tego odpowiednie predyspozycje oraz umiejętności. Niejednokrotnie osoba znająca jeżyk obcy rozumie co zostało powiedziane na przykład po angielsku ale ma kłopoty z dokonaniem tłumaczenia na język polski. Dzieje się tak ponieważ tłumaczenie jest procesem niezwykle skomplikowanym i trudnym. Nie każdy zwrot ma też swój odpowiednik w innym języku. Innym razem przetłumaczenie tekstu może być niemożliwe dla danej osoby z jeszcze innych powodów. W przypadku tłumaczenia tekstu, gdy jest nieco więcej czasu na zastanowienie się i przemyślenie można dokonać w miarę porządnego przetłumaczenia, jednak zapewne też znajdą się wyrażenia czy zwroty, z którymi będą różnego rodzaju kłopoty. Nie musza być to trudne subkulturowe nazwy. Powiedzieć wystarczy, że niektóre wyrazy, używane powszechnie w języku angielskim mogą mieć kilka, a nawet kilkanaście różnych znaczeń w języku polskim.

Gry komputerowe, a nauka języków obcych.

W nie tak odległych jeszcze czasach tłumaczenia gier na język polski były rzadkością. Każdy kto chciał pograć musiał, chcąc nie chcąc zapoznać się z językiem angielskim. Minimalna znajomość języka połączona z tego rodzaju zabawą powodować mogła znaczą poprawę umiejętności językowych gracza. Aby zrozumieć zasady gry konieczne było dokonanie tłumaczenia tekstu znajdującego się w grze. Co prawda instrukcje wydawane były po polsku, jednak nie zawsze znajdowały się tam pożyteczne informacje. W przypadku także wielu graczy posiadających nielegalne wersje gier nie mogło być mowy o jakiejkolwiek instrukcji. Z racji też na znacznie trudniejszy dostęp do Internetu, wszelkiego tłumaczenia dokonywać trzeba było samodzielnie. Dzięki temu umiejętności językowe przeciętnego gracza mogły w miarę szybko ulec poprawie. Nie zawsze jednak jest to regułą, nie zawsze też tego typu umiejętności przydać mogły się w szkole czy też w pracy. Prawda jest taka, że najszybciej nauczyć można się języka przebywając na stałe w innym kraju.